Posté le : 31/01/2019 15H08
Utilisons la pose déjeuner pour un retour sur cette chanson annoncée, mais en échec d’affichage, dont le message m'était adressé.
"Look inside your tiny mind" (Un retour sur moi-même fréquent)
"Now look a bit harder" (A faire bien sûr profondément)
"Cause we're so uninspired" (Que l’inspiration vous vienne !)
"So sick and tired of all the hatred you harbour" (Mais où donc vois-tu cette haine)
"So you say" (Ah non, je suis désolée)
"It's not okay to be gay" (Certes! Mais c’est hors sujet)
"Well, I think you're just evil" (Serait-ce donc l’image que j’envoie?)
"You're just some racist who can't tie my laces" (Mais le racisme ce n’est pas cela!)
Il faut que les mots puissent dire ce qu’ils disent. Le racisme, c’est précisément dit dans l’étymologie : une discrimination sur les races. Je sais qu'aujourd’hui, ce n’est pas bien vu de parler de races. On supprime le mot race et il n’y aurait plus de races. Toutefois, tout le monde voit qu’il y a des gens de couleur de peau différente. Ce n’est pas parce qu’on utilise le mot race que l’on est raciste. Faire de la discrimination sur une religion, sur une façon de vivre, sur une sexualité comme dans l’exemple cité, ce n’est pas du racisme mais du mépris, du dédain, de la morgue, qui évidemment doit être combattu.
"Fuck you (fuck you)"
"Fuck you very, very much" Je ne sais quel sens choisir. Est ce une invitation à aller voir ailleurs ? Une invitation à me faire foutre ? Est-ce une invitation à me faire enculer ? L’anglais est très libéral dans cette expression !
"Cause we hate what you do" (Comment haïr sans savoir ce que je fais?)
"And we hate your whole crew" (Comment haïr ceux qui travaillent avec moi sans connaître?)
"So, please don't stay in touch" (Mais ce n’était pas mon intention)
"Cause your words don't translate" Comment traduire cette dérision qui pour pallier incompétence, un con pétant, handicap, reporte sur une pauvre petite bête, the bug, tous les échecs de la vie internaute.
LØ